当前位置:首页 >社会 >

第十八届上海译杯翻译竞赛颁奖落幕

来源: 深圳特区报驻沪   2021-12-11 17:16:36

9日,第十八届上海译杯翻译竞赛颁奖典礼于上海译文出版社举办,受疫情影响,本届竞赛颁奖采用线上线下相结合的方式,线上通过“腾讯会议”进行颁奖,并由“上海译文”B站直播间作同步播出。

上译杯由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办。本届比赛设英语和俄语两个语组,共收到稿件2056份,英语1642份,俄语414份。经过近4个月的严密评审,共遴选出47份优秀稿件,其中俄语组一等奖空缺。

本届竞赛英语组原文出自今年四/五月刊《伦敦杂志》,是一篇弥漫哲思、追溯语言又近观生活的精巧散文。作者玛雅·C. 波帕生于1989年,是罗马尼亚裔美国诗人,诗集《美国信仰》获2020年北美图书奖。波帕现任《出版人周刊》诗歌评论编辑,于纽约大学执教诗歌。波帕的散文如诗般优雅,初看之下流畅简洁的语言却不着痕迹地暗藏玄关,如何尽可能贴近地将其化入中文实乃不小的挑战。俄语组原文来自俄罗斯青年作家德米特里·亚历山德罗维奇·拉古京,德·拉古京1990年生于布良斯克,现从事建筑领域的法律顾问工作。他的短篇小说发表于各大出版物,曾在国际大赛“全世界的普希金”中获“散文”奖项,在全俄大奖赛“俄语的韵脚”“俄罗斯的语言”中获“年度最佳小说集”奖项,并在“清澈的泉”文学节日大赛中获“散文”奖项。

从参与竞赛的选手们的性别来看,女性依然是绝对主力,占参赛选手的82%。年龄分布上,90后选手数量依旧领先,00后翻译新秀成长迅速,较往年有大幅增长。从选手的职业身份来看,高校学生仍为参赛的一大群体,其次分别为教育工作者、自由职业者、职业译者等。从参赛地区来看,国内上海市的选手人数领跑全国,其后是广东省和北京市,亦有约50份稿件来自俄罗斯、英国、新加坡等国。

今年是翻译竞赛举办的第十八年,在这十八年间,有多位译者因在翻译竞赛中的突出表现,成为上海译文出版社及其他出版机构的签约译者,走上文学翻译道路。如翻译过《十一种孤独》《岛》的陈新宇、翻译过《秒速五厘米》的季丽晔、翻译过《美国文豪之家》的赖小婵、翻译过《奥威尔日记》的宋佥……近年来又有来自第13至17届的获奖者宋怡秋、施加能、赖桃、夏杨、薛莲等陆续与译文社签约,他们译的毛姆作品《杰克·斯特罗》《克拉多克太太》《卡塔丽娜》以及其他作家作品即将出版上市。

(原标题《第十八届上海译杯翻译竞赛颁奖落幕》)

相关文章

TOP